Fauré, Gabriel (1845-1924)
Cantique de Jean Racine
Verbe, égal au Très-Haut,
[vɛɾbə egal o trɛzo Notre unique espérance, nɔtɾə ynikœ ɛspeɾɑ̃sə Jour éternel de la terre et des cieux; juɾ etɛɾnəl də la tɛrə e dɛ sjø De la paisible nuit də la pɛziblə nɥi Nous rompons le silence, nu ɾõpõ lə silɑ̃sə Divin Sauveur, divɛ̃ sovœɾ Jette sur nous les yeux! ʒɛtə syɾ nu lɛ‿zjø Répands sur nous repɑ̃ syɾ nu Le feu de ta grâce puissante, lə fø də ta gɾasə pɥisɑ̃tə Que tout l'enfer fuie kœ tu lɑ̃fe fɥi Au son de ta voix; o sõ də ta vwa | Dissipe
le sommeil
disipə lə sɔmɛl D'une âme languissante, dynə amə lɑ̃gɥisɑ̃tə Qui la conduit à ki la kõdɥi a L'oubli de tes lois! lubli də tɛ lwa O Christ, sois favorable ʔo krist swa favɔɾablə À ce peuple fidèle a sə pœplə fidɛlə Pour te bénir puɾ tə beni Maintenant rassemblé. mɛ̃tənɑ̃ rasɑ̃blə Reçois les chants qu'il rəswa lɛ ʃɑ̃ kil Offre à ta gloire immortelle, ɔfɾə a ta glwaɾ imɔɾɛlə Et de tes dons e də tɛ dõ Qu'il retourne comblé! kil rəturnə kõble] |
Ici-Bas!
Ici-bas tous les lilas meurent,
[isiba tu lɛ lila mœɾɑ̃ Tous les chants tu lɛ ʃɑ̃ Des oiseaux sont courts, dɛ‿zwazo sõ kuɾ Je rêve aux étés ʒə rɛvə o ete | Qui
demeurent toujours!
ki dəmœɾɑ̃ tuʒuɾ Ici-bas les lèvres effleurent isiba lɛ lɛvrə ɛflœɾɑ̃ Sans rien laisser de leur velours, sɑ̃ rjɛ̃ lɛze də lœɾ vəluɾ Ici-bas, tous les homes pleurent isiba tu lɛ ʔɔmə plœɾɑ̃ Leurs amities ou leurs amours. lœɾ amitje u lœɾ amuɾ] |
Les Roses D'Ispahan
Les roses d’Ispahan
[lɛ rɔzə dispaʔɑ̃ Dans leur gaine de mousse, dɑ̃ lœɾ gɛnə də musə Les jasmins de Mossoul, lɛ ʒasmɛ̃ də mɔsul Les fleurs de l’oranger, lɛ flœɾ də lɔɾɑ̃ʒe Ont un parfum moins frais, õ‿tœ̃ paɾfy mwa frɛ Ont une odeur moins douce, õ ynə ɔdœɾ mwɛ̃ dusə O blanche Leïlah! ɔ blɑ̃ʃə lɛla Que ton souffle léger. kœ tõ suflə leʒe Ta lèvre est de corail, ta lɛvɾə ɛ də koɾɛ Et ton rire léger. e tõ riɾə leʒe Sonne mieux que l’eau vive sɔnə mjø kœ lo vivə Et d’une voix plus douce. e dynə vwa ply dusə Mieux que le vent joyeux mjø kœ lə vɑ̃ ʒwajø Qui berce l’oranger, ki bɛɾsə lɔɾɑ̃ʒe Mieux que l’oiseau qui chante mjø kœ lwazo ki ʃɑ̃tə Au bord d’un nid de mousse. o bɔɾ dø ni də musə | O Leïlah! depuis que
ʔo lɛla dəpɥi kœ De leur vol léger də lœɾ vɔl leʒe Tous les baisers ont fui tu lɛ bɛze õ fɥi De ta lèvre si douce də ta lɛvɾə si dusə Il n’est plus de parfum il nɛ ply də paɾfy Dans le pâle oranger, dɑ̃ lə palə oɾɑ̃ʒe Ni de céleste arome ni də selɛstə aɾɔmə Aux roses dans leur mousse. o ɾozə dɑ̃ lœɾ musə Oh! que ton jeune amour, ʔo kœ tõ ʒœnə amuɾ Ce papillon léger sə papjõ lege Revienne vers mon coeur rəvjɛnə vɛɾ mõ kœ̃ɾ D’une aile prompte et douce. dynə ɛlə pɾõptə e dusə Et qu’il parfume encor e kil pɾfymə ɑ̃kɔɾ La fleur de l’oranger, la flœɾ də lɔɾɑ̃ʒe Les roses d’Ispahan dans lɛ ɾɔzə dispaʔɑ̃ dɑ̃ Leur gaine de mousse. lœɾ gɛnə də musə] |